Esto son tres blogs en uno.

He planteado los tres blogs como si fuesen una web buscando la máxima optimización en la navegación.

En la pestaña superior tienes los dos otros blogs que estarán no solo vinculados, si no entrelazados con este.
Las estradas antiguas de este blog no es preciso que las explores "verticalmente" están clasificadas en los laterales de cada página. Espero de esta forma tener la información bien clasificada.
Un saludo

domingo, 9 de enero de 2011

Transliteración Wylie


De Wikipedia, la enciclopedia libre

Saltar a navegación, búsqueda
(PENDIENTE:http://en.wikipedia.org/wiki/Tibetan_pinyin)

La transliteración Wylie es un método para transliterar la escritura tibetana usando el alfabeto latino. Su nombre se debe a Turrell Wylie, que perfeccionó el método en 1959. Desde entonces se ha convertido en un método estándar de transliteración en estudios tibetanos, especialmente en Estados Unidos.


Cualquier método de romanización del idioma tibetano enfrenta el dilema de si debe tratar de reproducir los sonidos del tibetano hablado o la ortografía del tibetano escrito. Ambos difieren mucho, dado que la ortografía se fijó en el siglo XI, mientras que la pronunciación ha continuado evolucionando. Los sistemas de transcripción anteriores intentaban combinar ambas, por lo que nunca reflejaban de manera perfecta ninguna de ellas. La transliteración Wylie se diseñó específicamente para transcribir la escritura tibetana, lo que explica su aceptación en los ámbitos académicos. No pretende ayudar a la correcta pronunciación de las palabras tibetanas.
[editar] Consonantes


El método Wylie translitera las consonantes tibetanas de la siguiente manera:
ཀ ka [ká] ཁ kha [kʰá] ག ga [ɡà/kʰà] ང nga [ŋà]
ཅ ca [tɕá] ཆ cha [tɕʰá] ཇ ja [dʑà/tɕʰà] ཉ nya [ɲà]
ཏ ta [tá] ཐ tha [tʰá] ད da [dà/tʰà] ན na [nà]
པ pa [pá] ཕ pha [pʰá] བ ba [bà/pʰà] མ ma [mà]
ཙ tsa [tsá] ཚ tsha [tsʰá] ཛ dza [dzà/tsʰà] ཝ wa [wà]
ཞ zha [ʑà/ɕà] ཟ za [zà/sà] འ 'a [ɦà/ʔà] ཡ ya [jà]
ར ra [rà] ལ la [là] ཤ sha [ɕá] ས sa [sá]
ཧ ha [há] ཨ a [ʔá]


La última letra del alfabeto, la consonante ཨ, no se translitera. Su presencia se conoce inequívocamente porque aparece una sílaba que comienza en vocal.


En la escritura tibetana, los grupos de consonantes dentro de la misma sílaba pueden estar representados mediante el uso de letras sobre, debajo o a un lado de la letra principal. El sistema Wylie no diferencia entre dichas posibilidades, dado que no existe riesgo de ambiguedad de acuerdo con las normas ortográficas tibetanas. La excepción es la secuencia qy-, que puede escribirse bien con una "g" delante o con una "y" como subíndice. En el método Wylie, estas posibilidades se diferencian insertando un punto entre la "g" y la "y" cuando ésta es la letra principal y la primera se coloca delante de ella. Así, གྱང "muro" es gyang, mientras que གཡང་ "sima" es g.yang.
[editar] Vocales


Las cuatro vocales (que en este caso se aplican a la letra muda ཨ ) se transliteran así:
ཨི i ཨུ u ཨེ e ཨོ o


Cuando una sílaba no tiene una vocalización explícita, se añade la letra "a" para representar la vocal "a" inherente (por ejemplo, ཨ་ = a).

He encontrado esta guia - aun la tengo que leer - http://www.thlib.org/reference/transliteration/teachingewts.pdf 

La gran ventaja del Wylie es que no se pierde ninguna información: un texto transcrito al Wylie se puede volver a escribir en el alfabeto tibetano, y vice versa, siguiendo unas reglas simples. La desventaja es que el Wylie transcribe todas esas letras que no se pronuncian, con lo cual no se puede de inmediato adivinar como se leerá una palabra. Por ejemplo, el famoso “tashi delek” se escribe bkra shis bde legs en Wylie. Una curiosidad del Wylie es que, además de las letras habituales de la “a” a la “z”, también usa el apóstrofe (‘) como una letra.
En los centros de Dharma, cuando se recitan textos en tibetano, se suele dar una transcripción informal que refleja la pronunciación aproximada, pero que pierde mucha información. Estas transcripciones fonéticas suelen variar de una sangha para otra, y también en función de la lengua de destino – en una sangha francesa posiblemente se transcriba el sonido “u” como “ou”, mientras que en una de española se usará “ñ” en vez de “ny”.
Debido a estas limitaciones, es bastante necesario hacer el esfuerzo de apuntarnos el Wylie de las palabras que vayamos incorporando a nuestro glosario, si queremos que éste sea lo suficientemente preciso para tener una idea de lo que estamos recitando en nuestras prácticas. O aún mejor, podemos aprender el alfabeto mismo.
Así que ahora que ya sabemos lo que es el Wylie, y que no hay que intentar pronunciarlo tal y como se escribe, ¡podemos empezar a investigar palabras!

http://dharmanomad.wordpress.com/2007/11/20/la-escritura-del-tibetano/

No hay comentarios:

Publicar un comentario